[영어회화] 성가시게하다, 귀찮게하다, 조르다 영어로??? (pester / bother)

2020. 8. 30. 09:00영어회화(feat.원어민이사용하는)

728x90
반응형


[내가 궁금한 영어회화]

귀찮게하다

성가시게하다

조르다 

영어로 뭐라고 할까?

 




 

 안녕하세요. 영어전문가 EnglishEXPERT MJ 입니다.

 


오늘은 두 단어 pester / bother 에 대해서 배울려고합니다 


두가지는 비슷한 단어라고 생각할수 있지만 상황에 따라 전혀 다른 단어입니다  


한국말도 상황에 따라 다른 의미로 받아들여지는 단어가 있는데 


영어도 상황에 따라서 단어의 쓰임이 같게 때론 다르게 쓰이기도 합니다.


두 단어 다 괴롭히다: bother / pester 라는 뜻이 있지만 


원어민들은 이 두 단어를 어떻게 사용하는지 


문장을 통해서 느낌을 알아볼께요 



  • pester :  조르다, (계속부탁하여) 성가시게하다, 들들볶다. 


  • ■ I'm pretty sure your kid knows how to use his pester power. 


    해석: 너 아이는 어떻게 조르는지 아는게 분명해.


    pester power: 아이들이 뭔가를 사달라고 졸라서 받아내는 힘


    ■ He pesters me to meet constantly.


    해석: 그가 자꾸 나를 만나자고 성가시게해.  


    ■ Don't pester me now. I'm on the phone


    해석: 나 전화중이니까 성가시게하지마.


    ■ When I was a little kid, I remember I used to pester my father until I got exactly what I wanted.


    해석: 내가 어렸을때, 나는 내가 정확히 원하는것을 얻기까지 계속 졸랐던것을 기억한다. 



    ■ How long will you pester me with ridiculous ways?


    해석: 도대체 얼마나 말도안되는 방법으로 조를꺼야?


  • bother : 신경쓰다, 괴롭히다


  • ■ Don't bother


    해석: 됬어. 신경쓰지마. 괜찬아 


    ■ It doesn't bother me.


    해석: 전 괜찬아요. 전 상관안해요. 


    ■ I'm sorry to bother you.


    해석: 귀찮게해서 미안해요.


    [설명] 우리가 보통 다른사람들한테 질문같을 걸하기전에


    그 사람이 뭔가를 하고있는데 질문을 해야되는 경우에 쓰면 좋은 sentence 입니다.


    ■ Stop bothering me.


    해석: 귀찮게좀 하지마.


    ■ You don't have to bother to prepare my lunch


    해석: 제 점심 신경 안써도 됩니다. 


    ■ Don't bother to dress up. You can come as you are.


    해석: 차려입고 오실필요없습니다. 그대로 오셔도 됩니다. 

    ■ Don't bother asking him. I know the answers.


    해석: 내가 정답을 알고있어서 그에게 안 물어봐도되. 


    ■ Don't bother to get up.


    해석: (신경써서) 안 일어나도되요. 





    Thank you for learning my post. 


    I will always keep up the good work.








    728x90
    반응형