[영어회화] I wish 를 이용한 영어회화 (was/were) / I wish I would 는 왜 안될까?
[내가 궁금한 영어회화] I wish dig out 해보자
안녕하세요. 영어전문가 EnglishEXPERT MJ 입니다.
I wish = ~했으면, ~ 였으면 좋을텐데
I wish 는 과거에 일어나지 않은일에대해 ~였으면 좋겠다
소망을 나타냅니다.
설명보다는 예문을 통해서 어떤 느낌인지 알아보겠습니다.
과거에 일어나지 않은 일에 대한것으므로 I wish + S + V
여기서 동사는 과거형으로 써줘야 됩니다.
가정법에서 be 동사 과거형은 was 가 아니라 무조건 were 이 원칙입니다.
- If I was → If I were
여기서도 마찬가지 입니다.
※설명: I wish 는 가정법이므로 were 이 문법상 맞지만 회화에서 was/ were 둘 다 사용해도 됩니다.
When it comes to daily conversation, 원어민들도 문법 많이 틀립니다.
■ I wish you were with me.
해석: 나랑 같이 있었으면 좋았을텐데.
■ I wish I was good at cooking.
해석: 내가 요리를 잘했다면 좋았을텐데.
■ I wish I were you. (구어체: I wish I was you.)
해석: 내가 너 였으면 좋겠다.
- I wish I could + 동사 = 내가 동사 했으면 좋았을텐데.
※설명: 과거에 일어나지 않은 사실(부자)에대해 그랬으면 좋겠다를 나타낼때
■ I wish you could love me more.
해석: 너가 나를 좀 더 사랑할수있으면 좋았을텐데
■ I wish I could lean on you.
해석: 내가 너에게 기댈수 있었으면 좋았을텐데
■ I wish I could be taller than this.
해석: 이것보다 더 키 클수 있었으면 좋았을텐데.
- wish ≠ hope
※설명: 가끔 학생들이 wish (소망하다) hope (희망하다)
비슷한거 아니냐고 많이 물어보는데 아닙니다.
영어단어를 이렇게 한국말 뜻으로만 외우다보면 이런 오류들이 생깁니다.
어떻게 다를까요?
wish: 과거에 일어나지 않은 일에대해 일어났으면 좋겠다
hope: 미래에 일어나지 않은 일에대해 일어났으면 좋겠다.
■ I hope you (will) have a good day.
해석: 좋은날 보냈으면 해. (will 생략)
■ I hope you don't mind.
해석: 너가 신경안썼으면 좋겠어.
※설명:
wish 는 과거에 ~했으면 ~ 일어났으면 좋았을텐데 라는 체념을하는 의미고
would 는 의지를 나타내는 단어입니다.
그래서 이 두 단어가 문장의 주체인 내가(I) 두 단어를 공존해서 쓰면 conflict 됩니다.
그래서
I wish I would be taller 는 어색하고 I wish I could be taller 어색하지 않습니다.
would 를 쓰기 위해서는 주체가 내가 아닌 다른사람으로 해주면됩니다.
■ I wish you would be taller.
해석: 너가 키가 더 컷으면 좋을텐데.
Thank you for learning my post.
I will always keep up the good work.