[영어회화] "억울하다" 영어로 어떻게 말할까?
[내가 궁금한 영어회화] "억울하다" 영어로 이젠 말하자!
안녕하세요. 영어전문가 EnglishEXPERT MJ 입니다.
영어는 한국말처럼 다양한 단어 선택이 있는것이 아니기 때문에
상황에 따라 이 단어가 이 상황에 맞는지 봐야됩니다.
오늘 배울 표현도 "억울하다"
다들 unfair 로 알고 있을텐데
원어민들은 어떻게 사용하는지 다 같이 알아봅시다.
(한국말 맞춤법이 틀려도 이해해 주세요)
(외국에 오래살아서 한국말 쓰는것이 서툴러요)
- I am innocent. = 난 억울해
※설명: innocent 는 결백한, 무고한 이라는 뜻이 있습니다.
I'm innocent 하면 난 결백해 라는 뜻으로 직역되는데
의역하면 억울한 상황일때 쓸수 있는 난 억울해. 난 잘못한게 없어 이렇게
받아들이면됩니다.
■ I'm absolutely sure that I am innocent on this matter.
해석: 난 내가 이 문제에 있어서 잘못한게 없다는것을 정말 확신해.
■ A: Did you break this?
■ B: No, I'm innocent. I was just standing next it.
해석: A: 너가 이거 깨트렸니?
B: 아뇨, 전 억울해요. 전 단지 옆에만 서 있었어요.
- It's unfair. = 이건 불공평해.
※설명: fair 은 공정한 / unfair 은 불공정한 이라는 뜻이 있습니다.
억울한 상황에서 불공평하다고 말하고 싶을때
억울하다고 말하고 싶을때 위 문장을 씁니다.
■ A: You are not allowed to leave here until I finish work.
■ B: This is so unfair. I've finished my work.
해석: A: 내 일이 끝나기 전까진 너는 여길 떠날수 없어.
B: 이거 완전 억울해. 나는 내 일 다 끝났어.
■ It was so unfair to me because I've worked so hard this week but I couldn't get paid yet.
해석: 이건 완전 불공평해 왜냐하면 이번주 진짜 열심히 일했는데 아직 돈을 못받았어.
- It wasn't me = 내가 그런게 아니야.
- I did nothing wrong = 난 잘못한거 없어.
※설명: 억울한 상황에서 내가 잘못한것이 없다 라고 말하고 싶을때
※설명: 직역하면 나는 그거와 전혀 관련없어요
의역하면 아무짓도 안했을때 사용할수 있는 표현이 됩니다.
- It's not my fault. = 내 잘못이 아니야.
※설명: 억울한 상황에서 내가 잘못한것이 없다 라고 말하고 싶을때
※설명: mistreat 는 잘못 대우하다 라는 뜻이 있습니다
직역하면 나는 잘못 대우 되어지다
의역하면 억울한상황에서 쓸수 있는 억울하다 로 해석할수 있습니다.
■ A lot of people in here were being mistreated.
해석: 여기에 많은 사람들이 억울해 했다.
Thank you for learning my post.
I will always keep up the good work.