[영어회화] 성가시게하다, 귀찮게하다, 조르다 영어로??? (pester / bother)
[내가 궁금한 영어회화]
귀찮게하다
성가시게하다
조르다
영어로 뭐라고 할까?
안녕하세요. 영어전문가 EnglishEXPERT MJ 입니다.
오늘은 두 단어 pester / bother 에 대해서 배울려고합니다
두가지는 비슷한 단어라고 생각할수 있지만 상황에 따라 전혀 다른 단어입니다
한국말도 상황에 따라 다른 의미로 받아들여지는 단어가 있는데
영어도 상황에 따라서 단어의 쓰임이 같게 때론 다르게 쓰이기도 합니다.
두 단어 다 괴롭히다: bother / pester 라는 뜻이 있지만
원어민들은 이 두 단어를 어떻게 사용하는지
문장을 통해서 느낌을 알아볼께요
pester : 조르다, (계속부탁하여) 성가시게하다, 들들볶다.
■ I'm pretty sure your kid knows how to use his pester power.
해석: 너 아이는 어떻게 조르는지 아는게 분명해.
pester power: 아이들이 뭔가를 사달라고 졸라서 받아내는 힘
■ He pesters me to meet constantly.
해석: 그가 자꾸 나를 만나자고 성가시게해.
■ Don't pester me now. I'm on the phone
해석: 나 전화중이니까 성가시게하지마.
■ When I was a little kid, I remember I used to pester my father until I got exactly what I wanted.
해석: 내가 어렸을때, 나는 내가 정확히 원하는것을 얻기까지 계속 졸랐던것을 기억한다.
■ How long will you pester me with ridiculous ways?
해석: 도대체 얼마나 말도안되는 방법으로 조를꺼야?
bother : 신경쓰다, 괴롭히다
■ Don't bother
해석: 됬어. 신경쓰지마. 괜찬아
■ It doesn't bother me.
해석: 전 괜찬아요. 전 상관안해요.
■ I'm sorry to bother you.
해석: 귀찮게해서 미안해요.
[설명] 우리가 보통 다른사람들한테 질문같을 걸하기전에
그 사람이 뭔가를 하고있는데 질문을 해야되는 경우에 쓰면 좋은 sentence 입니다.
■ Stop bothering me.
해석: 귀찮게좀 하지마.
■ You don't have to bother to prepare my lunch
해석: 제 점심 신경 안써도 됩니다.
■ Don't bother to dress up. You can come as you are.
해석: 차려입고 오실필요없습니다. 그대로 오셔도 됩니다.
■ Don't bother asking him. I know the answers.
해석: 내가 정답을 알고있어서 그에게 안 물어봐도되.
■ Don't bother to get up.
해석: (신경써서) 안 일어나도되요.
Thank you for learning my post.
I will always keep up the good work.